[求助]“purchase”和“bulk materials”作何解???

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 12:11:04
[求助]“purchase”和“bulk materials”作何解???
提供上下文:

Design Specifications
设计规格说明

Design specifications describe, in detail, the code, references and specific requirements of each system in the facility. They are typically supplied during the bid phase, as they are the basis for the purchase of construction contracts, equipment and bulk material.

设计规格说明对设施中每个系统的编码、基准点、和特定要求进行了详细的描述。因为它们是获取施工合同、设备和大宗物料的基础,所以一般都会在投标阶段被提供。

这里我姑且把purchase翻译成“获取”的意思,因为purchase虽然有“采购”“购买”的含义,但是施工合同怎么“购买”呢?根据《英汉大词典》,purchase作为名词,还有“(经过努力、受苦或牺牲等换来的)获得物;收获;利益”所以我姑且翻译为“获取”,可是《英汉大词典》对这条注解注明了<废>,说明这是一条废词,废义。所以来看看各位方家有何见解?

还有,“bulk material”, 对于作为形容词的“bulk”,辞典上有两条释义“散装的”和“[买卖]大批的”,所以不知道在这里翻译成“散装物料”好,还是“大宗物料”好。

另外,第一句中“reference”我翻译成“基准点”不知可以否?

purchase就是采购的意思,整句话的意思是因为他们是施工合同,设备和大宗材料的采购基础。合同本身可以自己制定,若需要律师参与或者由第三方起草,则需购买。这应该没有歧义。
bulk material-大宗材料
reference-注释,注解,参考
code-指的是规范,要求